Enviado por crisci1 (no verificado) el Lun, 11/09/2006 - 02:53.
jopelines tabernileros gambiteros, que no me gusta ser purista pero en latin esas cosas que escribís no existen, por suerte la "estultitia" ya esta corregida pero el "gemitukque" de los lobos tampoco es. A lo mejor Reverte ya lo puso mal, o se inventó un creoli, pero habría que revisarlo ¿no será gemituque? Al aritmos griego es mejor insertarle una h entre la t y la m pero si Arturo ya me lo pone asi, pues nada, a tragar todos. Por lo demás estoy de acuerdo contigo en que no es necesario que se escriban las cosas en latín si van a traducirlas (a no ser que se trate de una cita de un autor concreto, o bien que la traducción no recoja todos los matices del original, cosa que pasa a menudo) pero lo que además de innecesario es nocivo es que estén mal transcritas.
jopelines tabernileros gambiteros, que no me gusta ser purista pero en latin esas cosas que escribís no existen, por suerte la "estultitia" ya esta corregida pero el "gemitukque" de los lobos tampoco es. A lo mejor Reverte ya lo puso mal, o se inventó un creoli, pero habría que revisarlo ¿no será gemituque? Al aritmos griego es mejor insertarle una h entre la t y la m pero si Arturo ya me lo pone asi, pues nada, a tragar todos. Por lo demás estoy de acuerdo contigo en que no es necesario que se escriban las cosas en latín si van a traducirlas (a no ser que se trate de una cita de un autor concreto, o bien que la traducción no recoja todos los matices del original, cosa que pasa a menudo) pero lo que además de innecesario es nocivo es que estén mal transcritas.